大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英国的学士学位证书翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英国的学士学位证书翻译的解答,让我们一起看看吧。
honour和honor有什么区别
honour和honor有区别为
honour
honour,英文单词,主要用作名词、动词,作名词时译为“荣誉;尊敬;勋章,人名;(英)昂纳”,作动词时译为“尊敬;[金融]承兑;承兑远期票据”。
honor释义
n.
尊敬;敬意;荣誉;光荣
vt.
尊敬,给以荣誉
释义
[英国英语] =honour
复数: honors 过去式: honored
过去分词: honored 现在分词: honoring
第三人称单数: honors
honor的音标是英 [ˈɒnə(r)]或美 [ɑnɚ] ,句中作为名词和动词使用。
一、词汇分析
honor
n. 荣誉;信用;头衔
vt. 尊敬(等于honour);给…以荣誉
二、短语
1、HONOR STUDENT 荣誉学生 ; 福见真纪 ; 三好学生 ; 荣誉生
2、Honor certificates 获奖证书
3、Hospital honor 医院荣誉 ; 诊疗设备 ; 尖端设备 ; 荣誉资质
4、Christophe Honor 奥诺雷 ; 克里斯多夫何内
三、例句
1、And for that, you should strike the honor of my happiness.
就因为这一点,你要取得的荣誉,我的幸福。
2、They heaped honor upon him
在古代,英国叫什么
撒克逊
对英国人称呼:撒克逊。 大秦是古代中国对罗马帝国及近东地区的称呼。随着公元前2世纪末丝绸之路的开通,东西方文明交流逐渐加速,而罗马正位于贸易路线上的终点,当时的中国把它命名为“大秦”。《后汉书·西域传》对此有所记载。 班超于
古代中国直到清朝才知道英国的存在,称其为英吉利。
在17世纪前期,当时荷兰人侵略中国的时候,很多士兵的服装是红色的,而且帽子上有一小束红色的缨子,象一撮红色的毛。以后以“红毛”泛指西方人 十七世纪中晚期以后,英商来华贸易渐多,在中国人的图书,文件纪录中出现了英圭黎、英机黎、英咭利,后来经简化,英吉利这个词成为清朝官方对英国的正式称呼。 再后来,英国英文称谓:ENGLAND SCOTLAND 和NORTHERN IRELAND传入中国,三个词(词组)恰恰和岛字有相同的后缀--land,而中国语言又喜欢概括式的简称,这样,三"land"自然就被称之为“三岛”,因此又产生了英伦三岛这个称呼。该称呼多出现于笔记和诗文中。
英国现在的正式全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”
不过英格兰与苏格兰合并1707年时候成立的是“大不列颠王国”,吞并爱尔兰后1800年改的是“大不列颠及爱尔兰联合王国”(没有“北”)1922年之后才是今天这个名字
“大英帝国”和“大不列颠帝国”等可以说是通俗的叫法,但和包括“英国”在内的这个称呼,都有不科学的地方。
大不列颠,我们已经知道他只是今天英国的一部分(包括英格兰、苏格兰和威尔士)而已。而“英”是指英格兰,也只是一部分。而且严格说,英国是个“王”国也非“帝”国。
所以,其他国家更多习惯称英国为“联合王国”,英国的简写也习惯是UK(United Kingdom联合王国)
古代中国称呼英国为英吉利。
15世纪末的英格兰就处在这样的历史条件下,英语这时已经作为标准的书面语被政府文件的起草者所采用。资本主义生产日益发展,地方经济正在向各具特色,互相依存的方向发展。这种经济一体化的趋势使中古英格兰与欧洲大陆的大同性被彻底破坏,百年战争激发了英格兰的民族意识。
到此,以上就是小编对于英国的学士学位证书翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英国的学士学位证书翻译的2点解答对大家有用。